- Не надоело тебе, всё ходить… клевать
Так обленилась, что забыла, как летать...?
И вроде крылья есть... и птицею зовёшься
А не взлететь тебе, скорее надорвёшься.
Так, воробей, сидя на каменной ограде
Говорил курице, по утренней прохладе.
- Ты на себя смотри, а сам то, ты какой?
Летаешь, прыгаешь... заморыш весь худой
Не надоело ещё...? загляни в курятник
Поклюй зерна в кормушке, станешь поопрятней.
И курица... что б скрыть свою досаду,
Захлопав крыльями, взмахнула на ограду.
- Живи в курятнике, да знай только клевать
Тебе зерна хозяйка будет подсыпать
В спокойствии, не ведая забот
Разъешься в курицу... да, правда, только вот
Из тебя суп сварят... но... если посмотреть
Лишь в жизни раз... и можно потерпеть.
Тут подул ветер, и хоть курица старалась
Слетела вниз, и на стене не удержалась.
Расправив крылышки, «ершистый» воробей
Чуть полетав вокруг, уселся рядом с ней.
- Хоть ты большая, сильная пеструшка
Но в твоей жизни, вся надежда на кормушку.
И опираешься, в полёте, на заборы
А я на крылья... в жизни сам себе опора.
Ты поняла, пеструха, что хочу сказать...?
Сама должна ты, корм свой добывать.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Если спросят . - Николай Зимин Я скажу : " Хочу быть нужным .
Быть хочу не равнодушным .
Не грешить с греховным веком .
Быть хочу я человеком .. ,"