Русь ты, баба бедная; мучаясь незнанием,
Истощила силы ты на дурных врачей;
И лечилась шоками, да кровопусканием,
Но так и не избавилась от своих кровей!
По забытой радости ты истосковалась,
Разорившись донага, ставши нечиста.
Лишь одна надежда у тебя осталась:
Ухватиться верою за полу Христа!
Что ж ты медлишь в немощи, что же не решаешься?
Ведь помочь тебе в беде может Он один!
Он пройдет и скроется - ты с бедой останешься,
Так дерзай, несчастная, выйди из-за спин!
Комментарий автора: Это не стихи, это текст песни; так что на высоту поэзии не претендую. Может быть, кто-нибудь музыку напишет - эта песня пока без музыки?
Станислав Вершинин,
Наб. Челны, Россия, Татарстан
Пастор тюремного служения
Прочитано 11091 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошо написано, рифмы хорошие и образы,но суховато-с моей точки зрения. Комментарий автора: Благодарю, Владимир.
Вы увидели глубокое - действительно, иногда страдаю от того, что сердце сухо. Тогда взываю к Богу - Он помогает!
Таня
2006-09-11 10:57:22
Это - добротная и очень даже "неслабая" поэзия!
Дорогой автор! Пишите! Не заботьтесь о том, найдут ли Ваши стихи свою музыку!
У Вас виденте - правильное. И образность - от Бога! Пусть Господь благословит. Комментарий автора: Спасибо, Таня! Помолитесь за меня.
Кинеева галина Алексеевна
2009-11-26 12:45:22
Ты умничка, Стасик, я всегда знала, что ты не просто умный, а очень умный, и я тобой горжусь!
Проуторов Сергей
2010-06-15 02:09:53
ОЧЕНЬ НЕПРОФЕССИОНАЛЬНО. ПУБЛИЦИСТИКА УДАЕТСЯ КУДА ЛУЧШЕ.
Фоносемантика текста: плохой, отталкивающий, шероховатый, низменный, трусливый, веселый...
На музыку не вдохновил, извини, брат. Стараюсь без лицеприятия, ЧЕСТНО. Уж не знаю, что это я взялся за твои произведения, второй день рецензирую...
В любом случае - твори, ибо в тебе живет ТВОРЯЩИЙ! АЛЛИЛУЙЯ!
Поэзия : Рождественский Подарок (перевод с англ.) - ПуритАночка Оригинал принадлежит автору Pure Robert, текст привожу:
A VISIT FROM THE CHRISTMAS CHILD
Twas the morning of Christmas, when all through the house
All the family was frantic, including my spouse;
For each one of them had one thing only in mind,
To examine the presents St. Nick left behind.
The boxes and wrapping and ribbons and toys
Were strewn on the floor, and the volume of noise
Increased as our children began a big fight
Over who got the video games, who got the bike.
I looked at my watch and I said, slightly nervous,
“Let’s get ready for church, so we won’t miss the service.”
The children protested, “We don’t want to pray:
We’ve just got our presents, and we want to play!”
It dawned on me then that we had gone astray,
In confusing the purpose of this special day;
Our presents were many and very high-priced
But something was missing – that something was Christ!
I said, “Put the gifts down and let’s gather together,
And I’ll tell you a tale of the greatest gift ever.
“A savior was promised when Adam first sinned,
And the hopes of the world upon Jesus were pinned.
Abraham begat Isaac, who Jacob begat,
And through David the line went to Joseph, whereat
This carpenter married a maiden with child,
Who yet was a virgin, in no way defiled.
“Saying ‘Hail, full of Grace,’ an archangel appeared
To Mary the Blessed, among women revered:
The Lord willed she would bear – through the Spirit – a son.
Said Mary to Gabriel, ‘God’s will be done.’
“Now Caesar commanded a tax would be paid,
And all would go home while the census was made;
Thus Joseph and Mary did leave Galilee
For the city of David to pay this new fee.
“Mary’s time had arrived, but the inn had no room,
So she laid in a manger the fruit of her womb;
And both Joseph and Mary admired as He napped
The Light of the World in his swaddling clothes wrapped.
“Three wise men from the East had come looking for news
Of the birth of the Savior, the King of the Jews;
They carried great gifts as they followed a star –
Gold, frankincense, myrrh, which they’d brought from afar.
“As the shepherds watched over their flocks on that night,
The glory of God shone upon them quite bright,
And the Angel explained the intent of the birth,
Saying, ‘Glory to God and His peace to the earth.’
“For this was the Messiah whom Prophets foretold,
A good shepherd to bring his sheep back to the fold;
He was God become man, He would die on the cross,
He would rise from the dead to restore Adam’s loss.
“Santa Claus, Christmas presents, a brightly lit pine,
Candy canes and spiked eggnog are all very fine;
Let’s have fun celebrating, but leave not a doubt
That Christ is what Christmas is really about!”
The children right then put an end to the noise,
They dressed quickly for church, put away their toys;
For they knew Jesus loved them and said they were glad
That He’d died for their sins, and to save their dear Dad.
Поэзия : В дорогу домой - Ионий Гедеревич потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде; потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем. Итак, утешайте друг друга сими словами.
(1Фесс.4:16-18)